Chi siamo?

Nos tomamos muy en serio las sesiones de Doña Sara sobre el mundo de los sueños. Al despertar y mirar a nuestro lado, dos matas de pelo despeinadas y confusas se analizaban. Sin habernos conocido nunca antes, nos reconocimos. Te conozco y no sé de que. Sin hablar nos entendimos.
We took Mrs. Sarah's sessions about the world of dreams very seriously. When we woke and looked aside, two heads of uncombed and confused hair were analyzing each other. Without any knowledge of each other, we recognized us inmmediately. I know you, but I don't know from where. Without any need for talk, we understood. 

Como dijo Borges, la literatura (y añadimos, cualquier expresión artística) no es más que un sueño dirigido


Dibuja: Antonio López (Madrid, 1993) se dio cuenta tarde de lo confuso que puede resultar su nombre. Ahora fantasea con la idea de empapelar Madrid con carteles que anuncien la exposición de sus dibujos. Sabe que habrá muchas decepciones. No pierde la esperanza de poder engañar a alguien.

Drawing: Antonio López (Madrid, 1993) realized a bit too late how confusing his name could be. Now he dreams about printing advertisments of his drawings in every wall here in Madrid. He knows there will be a lot of letdowns. He'll never loose hope in being able to cheat somebody.

Escribe: Ana Valenciano (idem) se aprovecha del talento de su amigo para chupar cámara. Alterna trabajos precarios con viajes espontáneos a low cost. No tiene dinero pero planea próximos destinos: París, Moscú, México D.F... No sé cómo llegará, pero llegará. Siempre lleva papel y boli.

Writing: Ana Valenciano (idem) takes advantage of her friend's talent hamming it up for camera. She struggles in between minimum wage jobs and spontaneous low cost trips abroad. She has no money, but she plans future adventures: Paris, Moscow, Mexico D.F. ... I don't know how she'll get there, but she'll get there. She always carries paper and pen.