¡Manos arriba, nena, esto es un atraco!
 V

Soñé que salía a la calle y todo había cambiado. El portero no me decía “Buenos días” como el resto de los días. Los vecinos en el soportal se silenciaban cuando pasaba por sus alrededores. Al subir al autobús todos me esquivaban la mirada. Llegué a pensar que algo muy llamativo en la cara eclipsaba a mi persona.  Un moco, quizás. Continué mi trayecto, algo inquieta y buscando cualquier reflejo para constatar mis vaticinios. En el estanco “casualmente” no les quedaba mi marca de cigarrillos. En la ferretería “salían en ese momento al café”. Decidí tomar un respiro y aprovechar para echar el vermú en el bar de abajo. Lo misterioso acecha a la vuelta de la esquina decía el graffiti del edificio de enfrente.

I dreamt that I walked out to the street and everything had changed. The doorman didn´t say good day to me like he usually does. My neighbors would grow silent as I walked amongst them. When I got in the bus, everyone who met my gaze would quickly look away. I started to think that something in my face was shadowing my being. A booger, perhaps. I kept on going, a little nervous, looking for any reflection in order to corroborate my predictions. “Casually”, at the tobacco shop they had run out of my particular cigarette brand. At the pawn shop, they told me they were about to get on their way to the café. I decided to breathe deeply and invest my time in having a vermú at the corner bar. “Mystery lies just around the corner” read a graffiti on the nearby wall.